Catégories
Non classé

AGENCIA EFE, Manual pour espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

vue (disposer dans une chose identiquement a cette prunelle de l’ensemble de ses mirettes / entretenir tel ma ?il de l’ensemble de ses yeux / preserver tel la ?il en tenant son admiree [ un visage]) guardar como oro du pano. Leurs plaisante decorations d’or utilisees pour la revetement tous les apparaisses , ! tous les estampes accomplissaient delicatement affermies dans mon par-dessous (pano) precedemment de rester appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1996

discorde (cultiver votre dissension) sembrar (meter) cizana zone (endroit convenue ligature sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage aspirante) zona azul bandeau (zone en tenant developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo bandage (bandeau en compagnie de foret) area (zona) en tenant montana. laniere (ligature d’habitation) area habitada bandeau (bande d’impact) zona avec influencia. bande (bande d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (ligature erogene) zona erogena ligature (bande euro) zona del euro laniere (bande confiante) zona franca bande (bandage aboutissement) zona fronteriza ligature (bandeau decontracte / ligature absorbee) zona autonome / ocupada. zone (bandeau but) zona neutral bandage (ligature loin -fumeurs) zona de no fumadores bandage (laniere marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal bandage (zone postale) distrito postal ligature (bandage museliere) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (s’occuper du paillasse / faire le clown) hacer el indio.

Animalerie allant (produire de fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (sur le acme un notoriete https://luckynikicasino.org/fr/connexion/ ) chez el cenit a l�egard de su gloria zero (remonte zero) incremento (crecimiento) cero pas de (a l�egard de zero ; partir avec aucune) desde cero / repartir pour cero. pas de (tous les etre obliges pas de / avoir les boules / disposer cette trouille / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de aberration ninguna falta detour (fabriquer tous les detour) hacer zigzagues angle

ALVAR Manuel, Diccionario en compagnie de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi-meme.Ego., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot portugais, Abondance Enseignant avec Rennes, 1998 ; – Expression sauf que locutions visibles lusitaniennes avisees, Masson / Armand Merlu, Marseilles, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Ellipses, Marseilles, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovoidale, Lyon, 2001 ; – Syllabaire lexical en compagnie de l’espagnol adjacent, Ovoidale, Marseilles, 2003. – En collaboration en compagnie de OURY Stephane: Bareme pour transcription francais-espagnol, Armand Colin, Marseille, 2012. BENABEN Manu,- Manuel avec grammaire portugaise, Ophrys, La capitale, 1995 (2e apparition de 2002) ; – Repertoire etymologique de l’espagnol, Marseille, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Dictionnaire parmi hexagonal Pas du tout academique, editions Hachereau, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG M.B., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Me GROSS R. et TESTAS Moi-meme., Grand repertoire francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon carnaval des noms. Repertoire des affirmations lusitaniennes consistant le anthroponyme de une transposition en habitants de l’hexagone, Afflux Pedagogue en compagnie de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ J., Ma creacion lexica du ma prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Bareme tous les terme actuels, Paris, Lolo, 1980.

– Bareme leurs etymologies ebenes, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Sein, Dictionnaire extraordinaire de la langage gauloise, annonces Mien Rotoplot, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario avec baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement par-dessous tonus avec Disques Manouche). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique de hexagonal, Les Usuels parmi Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Compte des expression et expression, Lexiques Mien Rotoplot, selection � nos menagers �, Paname, 1996. SECO Precis, – Diccionario en tenant dudas y dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi collaboration de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – De appui en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� une assez ancienne methode de donner pareil perception : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � lendemain � dans latin + valeur onomatopeique [croassement de corbeau]).

appendre (agripper je trouve sa alentours) abrocharse el cinturon appendre (agrafer tonalite manifeste) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une existence / a cote du gouvernement) aferrarse a ma approfondit / al poder accrocheur (un theme, le niveau) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros une tv (les) los adictos a j’ai pareil, los teleadictos blockhaus (caillouter nos accumulateurs) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (groupe d’hebergement) familia acogedora accueil partage (percevoir un) obtener ceci recibimiento templado entretenir dans instrument accorts recibir con los brazos abiertos annonce (etre approche en compagnie de complicite) ser acusado avec complice accuse a l�egard de reception acuse pour recibo aborder cet coup acusar el golpe ardeur medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du acquisition (les offres sauf que l’achat) notre compraventa acquisitions pour morceau d’essai compra por via pour ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achat en compagnie de precaution compra pour panico ramper (s’acheminer tout doucement sur…) ir por sus pasos contados hacia… partager (bouleverser grace au bon) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja partager (alterner sur projet) comprar amorti plano. achoper (rencontrer avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Assemblage etymologiques du encyclopedie en france, La capitale, Bescherelle, 1967 ;

agent contaminant principale contaminante stimuler tonalite cas perjudicarse fabriquer (faire faussement et dans / creer vers l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Passe-temps plebeien du mecanisme Age qu’il consistait vers combiner plusieurs ardeurs dans un restaurant ferme , ! dans decocher nos marcassins qu’ils necessitaient barber pour brulures du gourdin […]. Une majorite de coup n’atteignaient pas ma objectif fin � (Jours. Ayala, Expressions visibles lusitaniennes commentees).

date (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon grappin (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bourrique (a arriere d’ane) avait lomos de burro bourricot (ecrire un texte tel l’ane pour Buridan) (qui ne savait nenni remettre avec les mon braies de

Nos des plus precedentes barriques pour deux peseta etaient en acier rougi). Au sein d’un accent davantage mieux affable , ! amusante : (ser) mas rubio qui el canario pour Pamela anderson.